Els neologismes, els estrangerismes i els calcs:
Els mots xip, bistec i escúter són manllevats d’una altra llengua, en aquest cas de l’anglès. Es tracta d’un «préstec» que una llengua fa a una altra, perquè la segona no disposa d’un mot que signifiqui el mateix.
D’aquestes paraules que hem mostrat n’hi ha que intenten conservar el mateix so que el de la seva llengua original i d’altres que han estat adaptades com bistec.
Podem parlar de tres formes de producció d’aquest fenomen de préstec lingüístic: els neologismes, els estrangerismes i els calcs.
Els neologismes:
Són paraules de nova incorporació que han estat preses d’altres llengües i que s’han adaptat tant pel que fa a la seva grafia com a la seva pronúncia, com ara: córner, croissant...
Els estrangerismes:
Es poden confondre fàcilment amb els neologismes, però hi ha un fet fonamental que els diferencia: en els neologismes, la llengua que rep el mot no en té cap altre que vulgui dir el mateix i, per tant, l’ha de manllevar. En canvi, en els estrangerismes la llengua receptora del mot ja en té un que significa el mateix.
És el cas de les dues paraules següents: clown i pallasso. Clown és l’estrangerisme, però el català ja disposa del mot pallasso.
Els calcs lingüístics:
Els calcs lingüístics són una forma de manlleu que imita la construcció d’una unitat sintàctica d’una llengua estrangera.*La pilota ha donat a la barrera.
És clarament una imitació de la construcció castellana “el balón ha dado en la barrera”. En català correcte hauríem de dir: la pilota ha picat la barrera. Els calcs són una incorrecció que hem d’evitar.
Fer:
Una característica del català és que ho fa gairebé tot. Usem el verb fer fins i tot de vegades de manera exagerada, però gairebé mai incorrecta.
- Quin partit fan avui per la tele?
- Aquella dona ha fet un infart.
- Surt d’aquí, que fas nosa.
Això no passa tant en la llengua castellana i, com que català i castellà són dues llengües amb molt contacte, podem calcar i imitar maneres de dir sense voler.
Moltes vegades fem servir el verb donar com a calc de la llengua castellana: *Em dóna igual. Hem de dir: M’és igual.
Per saber-ne més:
Segons la llengua de la qual provenen, els neologismes poden ser
- Castellanismes (del castellà)
- Anglicismes (de l’anglès)
- Gal·licismes (del francès)
Informació treta de: Llibre de llengua catalana i literatura de 3r ESO editorial Baula.